館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

頑皮故事集 : Funny stories 侯文詠著 =

  • 點閱:181
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

快樂的傳播者�楊小雲序



……侯文詠的作品,文字像裝了彈簧的精靈,肆無忌憚地往你心底跳,輕快地敲打著人們心底的每一扇窗,大大方方地將快樂輕鬆傳送給你,令你在不自覺中笑了起來………��������


很多人說中國人不懂幽默;多半時候,褐黃的臉龐上,總積著揮不去的沉鬱,眉宇間則凝聚著化不開的糾結,老像陰霾的天幕一般,沉重異常。


是的,中國人是比較不善於表達情感,尤其怯於將自己毫無保留地呈現出來;含蓄加上拘謹再加上傳統包袱,遂使中國人早早便將內心多扇情緒的窗戶關上,而以一副合世俗標準的模式,作為彼此溝通的面貌。


雖是如此,潛藏於每個人心底的某些調皮歡愉因子,並未完全死滅,依舊不時地冒出,穿過層層束縛,透一口大氣,引起圈圈漣漪。在諸多潛在因子當中,童稚之心,頑皮細胞和輕鬆一下的渴望,最為強烈,只因為它們是人性中最真實的部份。


那麼,我們應該說,中國人絕不是不懂幽默,只是不善於,不知如何傳達它;只要有一個人,灑下一捧快樂酵素;只要有誰啟動了歡愉之輪,只要有一隻手輕輕推開你心底的那一扇窗,任誰都會立即溶入喜悅之中,而更多的笑道,更廣闊的樂趣,便也源源不斷地泉湧而出了。


「引子」,對了,中國人的幽默、歡笑、快樂,原來是需要引子,需要旁人的引導、啟迪,才得以激發顯現的。


「引子」的另一種解釋,應該是「快樂的傳播者」。一個快樂的傳播者,本身必須具有高於常人的快樂細胞,開朗的個性,還得有聰明靈慧的頭腦,以及一顆未泯的童心。這樣他才有能力將輕鬆的因子,舒放出來,牽動旁人的心;更重要的是,他所使用的傳播方式和方法,一定要謔而不虐,雅而不俗,深淺輕重恰恰好;既不可過於生澀,又不能落於粗俗輕薄,也就是說,輕鬆、幽默是一種非常難掌握的境界。


在國內文壇,具有這方面才情的作家,一直不多,人們習慣將文學歸納為嚴肅的藝術,而忽略了文字所能彰顯的歡樂魔力,更未能將真正的幽默滲入傳播力最廣泛的文字之中。即使在創作兒童故事時,往往亦流於說教,別說小孩不愛看,就是大人都看不下去。


常覺得,一篇好的兒童作品,不僅兒童愛不釋手,更應能吸引大人,且能啟開成人的童心,這次健行出版社,將侯文窖那《頑皮故事集》重新排印,列為成年人及青少年讀物,立意便是由這樣一個基礎為出發點。


侯文詠那作品,文字像裝了彈簧的精靈,肆無忌憚地往你心底跳,輕快地敲打著人們心底的每一扇窗,大大方方地將快樂、輕鬆傳送給你,令你在不自覺中笑了起來,隨著他的牽引,那些潛在內心深處的頑皮細胞,便逐一地活了起來,像串串小紙人,一列列地走了出來,快快樂樂地在陽失沃飛舞、飛舞。


看侯文詠的作品,對忙碌、生活壓力重的現代人,無異是一綻開心丸,吸一捧快樂酵粉,你會情不自禁地溶入其中,進而流連忘返。


是了,侯文詠是這樣一個以文字為工具的快樂傳播者,這本頑皮故事集,則是開啟你心靈另一扇窗的鑰匙,一下子釋放出能在每個人心靈角落的歡愉因子,自由自在地奔放嬉戲,然後,你會體驗出一種既陌生又渴望的輕鬆、愉快,整個人不自覺地墜入遙遠的童年河流,就那麼舒服地飄呀蕩呀地流向另一個美妙的世界。感覺自己好年輕、好小、好好。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入