《偷書鬼》 史上最愛偷書、又愛寫書(但沒人願意出版)的女鬼! 鬼齡97歲,鬼址古墓路四十三號! (本書採中英對照,附大量〈見鬼〉插圖) 顧先生個性古怪易怒,鐵齒不信鬼。 他是位暢銷作家,曾寫下家喻戶曉的《馴鬼人》系列,但那是二十年前的事了。 (如果這個夏天,他再寫不出第十三集《馴鬼人》,就要破產啦!) 為了專心寫作,他租下這棟擁有三十二間半臥室的豪宅,沒想到卻意外多了很多位室友:一個愛唱反調的十一歲男孩、一隻貓,還有原屋主──一隻死了九十七年的女鬼! 這隻鬼生前寫了一本又一本的懸疑小說,但是從紐約到香港,都找不到一家出版社願意幫她出書(誰叫她不來台灣找「野人出版社」呢?),最後終於含恨而死...... 當一個再也寫不出暢銷書的(過氣)作家,遇上做鬼都出不了書(只能偷書)的女作家,還要面對一個自稱看得見鬼的(鬼見愁)小男孩,他還能寫出叫好又叫座的(鬼扯)故事嗎?最後到底是人馴鬼,還是鬼馴人呢? 注: 1.本故事鬼扯有趣,有益身心健康,還能同時增進「想像力」和「英語能力」! 2.本書插圖中保證有鬼!一般人看不見是正常(看得見是「見鬼」),但絕非印刷錯誤,也不是鬼畫符! 3.本書續集《Over my dead body》中文版預計2009年年底上市。
作者介紹 克莉絲姊妹攜手合作,凱特 / 文+姊姊莎拉 / 圖 她們的父親是教育電影的製作人,家裡共有六個小孩,在伊利諾州的皮瑞亞(Peoria)長大,小時候常和兄弟姊妹聆聽媽媽的床邊故事,排行老四的凱特在十歲那年首度和大她一歲的姊姊莎拉合作繪本。目前凱特於密蘇里州諾伍德市的農莊定居,創作之餘,也為〈人物〉雜誌撰稿。 譯者介紹 吳宜潔 臺大外文系畢業,英國瑞汀大學兒童文學碩士。曾任美國紐伯瑞金獎作家Linda Sue Park訪臺隨行口譯、臺北國際書展兒童館策展助理、基隆市文化局英語繪本講師。喜歡閱讀周圍的人,覺得平凡的事物裡裹著最深的奇幻。現為自由譯者,譯有《偽倫敦》、《生存遊戲》、《失控的邏輯課》、《閱讀兒童文學的樂趣》(合譯)、《星期三戰爭》、《愚人節說再見》等。